現(xiàn)代詩(shī)語(yǔ)言優(yōu)美,情感豐盈,意象新鮮,但有時(shí)晦澀難解。從閱讀角度看,“晦澀”是現(xiàn)代詩(shī)最明顯的特征之一。然而,這晦澀無(wú)論是源于特定的表現(xiàn)方式,抑或?qū)υ?shī)之新奇的追求,還是對(duì)“何以為詩(shī)”的定位,一首好詩(shī)不可能僅表現(xiàn)在晦澀,而必須值得深入閱讀,讓讀者在認(rèn)知與想象的主動(dòng)參與中,發(fā)現(xiàn)晦澀中那復(fù)雜的詩(shī)意,充裕的內(nèi)涵。
“詩(shī)人讀詩(shī)”欄目邀請(qǐng)幾位詩(shī)人,每周細(xì)讀一首現(xiàn)代詩(shī)。這樣的細(xì)讀是一種演示,更是一種邀請(qǐng),各位讀者可以從中看到品味現(xiàn)代詩(shī)的一些方法及其自由性,進(jìn)而展開(kāi)自己對(duì)現(xiàn)代詩(shī)的創(chuàng)造性閱讀。
第二十一期,我們邀請(qǐng)?jiān)娙松??,和我們一起賞析狄蘭·托馬斯的詩(shī),《不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜》。

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas,1914—1953),二十世紀(jì)英美杰出詩(shī)人,生于英國(guó)南威爾士斯旺西一個(gè)基督教新教家庭。打小自詡為“庫(kù)姆唐金大道的蘭波”,19歲時(shí)首次公開(kāi)發(fā)表詩(shī)作就引起轟動(dòng),被稱為“瘋狂的狄蘭”。1953年11月9日,在紐約做詩(shī)歌巡回朗誦期間逝世。
本期詩(shī)歌
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜
作者:狄蘭·托馬斯
譯者:巫寧坤
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜,
老年應(yīng)當(dāng)在日暮時(shí)燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
雖然智慧的人臨終時(shí)懂得黑暗有理,
因?yàn)樗麄兊脑挍](méi)有迸發(fā)出閃電,他們
也并不溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
善良的人,當(dāng)最后一浪過(guò)去,高呼他們脆弱的善行
可能曾會(huì)多么光輝地在綠色的海灣里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱過(guò)翱翔的太陽(yáng),
懂得,但為時(shí)太晚,他們使太陽(yáng)在途中悲傷,
也并不溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
嚴(yán)肅的人,接近死亡,用炫目的視覺(jué)看出
失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父親。在那悲哀的高處,
現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧。我求您。
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
詩(shī)歌細(xì)讀
狄蘭·托馬斯的這首詩(shī),《不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜》,在中國(guó)的名氣實(shí)在是太大了,大到了我?guī)缀醪幌胝劦某潭?。而它從文學(xué)領(lǐng)域進(jìn)入到社會(huì)領(lǐng)域,完全依賴克里斯托弗·諾蘭2014年的電影《星際穿越》,電影角色們反復(fù)吟詠此詩(shī)的段落與星際旅行之中的黑洞奇觀融為一體,讓我們從中看到了人類的基本態(tài)度。那就是“燃燒咆哮”和“怒斥”。
“燃燒咆哮”和“怒斥”是巫寧坤先生的翻譯?!叭紵叵痹氖莃urn and rave,“怒斥”原文是rage。屠岸先生的翻譯與巫寧坤先生差不多,他把rave翻譯為“狂喊”。rave這個(gè)詞在英語(yǔ)口語(yǔ)里還有“縱情狂歡”的意思。讀者們是不是可以考慮一下這個(gè)意思?
問(wèn)題出在“良夜”(good night)上。“良夜”是什么?直觀是美好的夜晚,對(duì)一個(gè)老年人來(lái)說(shuō)呢,它也許是生命的終結(jié),也就是死亡。謝默斯·希尼認(rèn)為:“‘良夜’是一個(gè)雙關(guān)語(yǔ),它有可能破壞了話語(yǔ)的端莊得體,但最終卻體現(xiàn)了其自身的復(fù)雜性和力量。這一短語(yǔ)里問(wèn)候與告別的混合,完美地體現(xiàn)了貫穿整首詩(shī)的自然悲傷與對(duì)必然性的認(rèn)識(shí)之間的平衡?!?/p>
絕大多數(shù)人對(duì)死亡的態(tài)度是厭惡的,所以“瘋狂的狄蘭”才會(huì)建議老年人:“不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜,/老年應(yīng)當(dāng)在日暮時(shí)燃燒咆哮;/怒斥,怒斥光明的消逝。”這里,“溫和”的原文gentle也有“溫順”和“溫馴”的意思,所以對(duì)這三句詩(shī)的語(yǔ)義闡釋就是:老年人不要屈服于死亡威脅,而是要在即將死亡的時(shí)候(日暮時(shí);close of day)燃燒自己和縱情狂歡,同時(shí)怒斥白晝的消逝和光明的消逝。“日暮”,既指天色,也指黑暗,如同“光明”,既指天光,也指光明本身。這三句詩(shī)是《不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜》這首詩(shī)的核心。從老年人的范圍引申出來(lái)就是全人類不要畏懼死亡,而要縱情歡樂(lè),與之抗?fàn)?。大多?shù)闡釋者都突出了抗?fàn)幍膬?nèi)涵,如喬納森·韋斯特法爾的說(shuō)法:“托馬斯是在倡導(dǎo)積極抵抗死亡?!?/p>
有人說(shuō)這首詩(shī)是狄蘭為即將去世的父親而寫(xiě)的。有道理。狄蘭在給卡塔尼夫人的信中附上了這首詩(shī),并在附言里補(bǔ)充說(shuō):“當(dāng)然,我唯一不能把這首小詩(shī)給他看的人就是我的父親,他不知道自己快死了?!蔽沂菑睦参炙埂.基德?tīng)柕臅?shū)《狄蘭·托馬斯》里看到這句話的。在狄蘭1947年寫(xiě)完這首詩(shī)之后的1952年圣誕節(jié)前夕,狄蘭的父親去世。對(duì)讀者來(lái)說(shuō),這首詩(shī)可以是一首關(guān)于一個(gè)父親去世的詩(shī),同時(shí)也可以是一首關(guān)于死亡本身的詩(shī)。當(dāng)然關(guān)于死亡的思考可能具有更為宏大的意義。

《星際穿越》海報(bào)
第二節(jié)講述“智慧的人”(wise men)如何應(yīng)對(duì)“良夜”(死亡)?!爸腔鄣娜伺R終時(shí)懂得黑暗有理”?!昂诎涤欣怼钡脑氖莇ark is right,黑暗是必然的,死亡也是必然的?!爸腔鄣娜恕碑?dāng)然懂得這個(gè)道理。他們的明智話語(yǔ)沒(méi)有發(fā)光,他們走進(jìn)良夜的時(shí)候也“不溫和”?!安粶睾汀辈攀钦_的進(jìn)入良夜之法。這節(jié)詩(shī)實(shí)際上是對(duì)上一節(jié)的擴(kuò)展與強(qiáng)調(diào)。
第三節(jié)講述“善良的人”(good men)如何應(yīng)對(duì)“良夜”(死亡)。good men對(duì)戰(zhàn)good night。勝負(fù)沒(méi)有懸念,但是人類的態(tài)度構(gòu)成懸念?!吧屏嫉娜?,當(dāng)最后一浪過(guò)去,高呼他們脆弱的善行/可能曾會(huì)多么光輝地在綠色的海灣里舞蹈……”雖然善行脆弱,但是舞蹈的行動(dòng)卻是可取的。這一節(jié)的最后一行重復(fù)了第一節(jié)的最后一行,“怒斥,怒斥光明的消逝。”這句重復(fù)的詩(shī),出現(xiàn)的位置除了第一節(jié)和第三節(jié)之外,還包括后面的第五節(jié)和第六節(jié)。
這種重復(fù)出現(xiàn)的詩(shī)句其實(shí)就是維拉內(nèi)拉體詩(shī)(Villanelle)的形式特點(diǎn)。維拉內(nèi)拉體詩(shī)是一種固定詩(shī)體,全長(zhǎng)十九行,包括兩組疊句,即重復(fù)出現(xiàn)的詩(shī)句。重復(fù)的位置大體在每一節(jié)的尾句,但是也有微弱的不同。比如“怒斥,怒斥光明的消逝”重復(fù)四次,都在尾句,而Do not go gentle into that good night也重復(fù)了四次,但是第二節(jié)和第四節(jié)在尾句,而第一節(jié)卻在第一句,第六節(jié)在第三句(全詩(shī)的第十八句),而且還被譯成兩個(gè)大體相同而微處不同的句子,第一句和第十八句被譯為“不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜”,而第六句和第十二句則被譯為“也并不溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜”。最初維拉內(nèi)拉體詩(shī)的主題與田園有關(guān),很少表現(xiàn)嚴(yán)肅的內(nèi)容,但是狄蘭對(duì)詩(shī)體進(jìn)行了形式改造,刻意表現(xiàn)死亡這一宏大主題。
第四節(jié)和第五節(jié)分別表現(xiàn)“狂暴的人”(wild men)和“嚴(yán)肅的人”(grave men)如何應(yīng)對(duì)“良夜”(死亡)。“狂暴的人抓住并歌唱過(guò)翱翔的太陽(yáng),/懂得,但為時(shí)太晚,他們使太陽(yáng)在途中悲傷”,狂暴的人有歌唱也有悲傷,人生復(fù)雜,并沒(méi)有持續(xù)的單純?!皣?yán)肅的人,接近死亡,用炫目的視覺(jué)看出/失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣”,這個(gè)有點(diǎn)兒厲害了,臨近死亡的時(shí)候,失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,極悲生樂(lè)。佩服佩服。
五種類型的人應(yīng)對(duì)“良夜”(死亡)的辦法,雖然不同,但是全都與“溫和”不同。溫和之中的溫馴或者溫順帶有被迫的意思,但是現(xiàn)在五種類型的人的應(yīng)對(duì)辦法都是主動(dòng)的,都是自己選擇的。無(wú)論縱情的老年人,無(wú)論洞悉的智慧人,無(wú)論舞蹈的善良人,無(wú)論悲傷的狂暴人,無(wú)論樂(lè)觀的嚴(yán)肅人,他們?nèi)疾皇恰皽睾汀钡摹C鎸?duì)死亡,他們都有自己的打算。

埃貢·席勒《死神與少女》
最后一節(jié)是全詩(shī)唯一的四行詩(shī)。父親的主題出現(xiàn)了。“您啊,我的父親。在那悲哀的高處,/現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧。我求您?!边@里,“悲哀的高處”的原文是on the sad height,也可譯為“悲哀的高度”,有人說(shuō)“悲哀的高度”是指棺材,喬納森·韋斯特法爾認(rèn)為這個(gè)解釋講不通,因?yàn)樗J(rèn)為狄蘭“主張?jiān)谒狼胺e極抵抗死亡,而不是死后悲傷地哀悼”。所以“悲哀的高度”也就是“悲哀的高處”。祈求父親詛咒我和祝福我?祝??梢岳斫猓{咒又是什么意思?謝默斯·希尼的闡釋是這樣的:“隨著詩(shī)的推進(jìn),勸誡逐漸變成自我哀嘆。兒子叮囑失望的父親既詛咒他又祝福他,這消弭了父母因年老體衰而悲傷的離別,也抹去了兒子因詩(shī)名顯赫而力竭的悲涼?!笨雌饋?lái)是通的,但還是顯得古怪。不管是詛咒還是祝福,我們這些即將死亡的人類,還是采取“不要溫和”的態(tài)度,還是要“怒斥光明的消逝”。
人生終結(jié)之際還是可以更積極一點(diǎn)兒。這就是狄蘭·托馬斯想要表達(dá)的東西。
回顧上期

作者/???/p>
編輯/張進(jìn)
校對(duì)/趙琳
