現(xiàn)代詩語言優(yōu)美,情感豐盈,意象新鮮,但有時晦澀難解。從閱讀角度看,“晦澀”是現(xiàn)代詩最明顯的特征之一。然而,這晦澀無論是源于特定的表現(xiàn)方式,抑或?qū)υ娭缕娴淖非螅€是對“何以為詩”的定位,一首好詩不可能僅表現(xiàn)在晦澀,而必須值得深入閱讀,讓讀者在認知與想象的主動參與中,發(fā)現(xiàn)晦澀中那復(fù)雜的詩意,充裕的內(nèi)涵。
“詩人讀詩”欄目邀請幾位詩人,每周細讀一首現(xiàn)代詩。這樣的細讀是一種演示,更是一種邀請,各位讀者可以從中看到品味現(xiàn)代詩的一些方法及其自由性,進而展開自己對現(xiàn)代詩的創(chuàng)造性閱讀。
第二十五期,我們邀請詩人??耍臀覀円黄鹳p析雅姆的詩,《天要下雪了》。
撰文 | ???/strong>

弗朗西斯·雅姆(Francis Jammes,1868—1938),法國20世紀著名詩人,著有《從晨禱到晚禱》《十四篇祈禱》《哀歌》《報春花的哀傷》《圣母與十四行詩》等詩集,以及多部詩劇、小說、散文集、評論集和回憶錄。
本期詩歌
天要下雪了
作者:雅姆
譯者:葛雷
幾天內(nèi)就要下雪了,我想起
去年的今日。我想起火爐角上
我的哀愁。假如有人問我“怎么啦?”
我將回答:“讓我安靜,沒什么?!?/p>
往年,我在自己的房間深深地思索,
當(dāng)外面大雪沉重地降落。
我無端地思索,而今就像當(dāng)年,
我吸著帶琥珀嘴的木煙袋又開始思索。
我的老櫟木柜櫥依舊散發(fā)著芳香,
但我卻愚木起來,因為這些東西
總是一成不變,因為我擺出
想把我知道的事情全部趕走的架子。
我們?yōu)槭裁匆?,要說?真好笑。
我們的淚我們的吻它們不說話
我們卻懂得它們,一位友人的
腳步比甜蜜的話語還溫存。
人們給星斗洗禮,不用想
它們不需要命名,美麗的慧星
在夜空出現(xiàn)的次數(shù)的數(shù)字
對它們并沒有任何的壓力。
而今,我去年的古老哀愁
何處去了?它們只給我留下朦朧的影子。
假如有人來到我的房間問我“怎么啦?”
我要說:“讓我安靜,這沒有什么。”
詩歌細讀
新年的新鮮勁兒幾乎一瞬間就消失了,說它比閃電快可能有點兒夸張,而厭倦來臨的速度又分明超過了它,讓人忍不住為新年先生捏了一把汗。好在天又要下雪了。
下雪了,心情難免會產(chǎn)生一些變化,或者臨時轉(zhuǎn)移一下注意力。而在我們東北,下雪之前的天氣總是陰沉而平靜的。此時此刻,飲酒誦詩,倒也其樂融融。不過,對我來說,此時此刻,正是讀雅姆的詩《天要下雪了》的最佳時刻。
“幾天內(nèi)就要下雪了,我想起/去年的今日……”(Il va neiger dans quelques jours.Je me souviens/De l’an dernier……)在下雪之前,或者在等待下雪之前,人們不免陷入黏稠的回憶。去年的今天我在做什么呢?有點兒想不起來了,但還記得寫了兩首詩,其一云:“想找人說點兒什么。/通訊錄記憶庫找來找去,/三四個人合適但卻/不方便打擾?!逼涠疲骸拔覀?yōu)槭裁床徽務(wù)勛约耗兀?他說我們有什么好談的,肉眼看見,/肉眼可見的冬天一旦下雪,/就剩白花花的美感了?!?/p>

莫奈畫作。
弗朗西斯·雅姆比我年長九十九歲,早年受過馬拉美的影響,之后得益于紀德和克洛岱爾。他的文學(xué)地位很難歸類,布蘭丁·M·里克特在《世界文學(xué)百科全書》中說“他始終是獨一無二的自我”。戴望舒先生將他的名字譯為耶麥,葛雷先生將他的名字譯為夏默。這次談的是葛雷先生的譯本,名字沒用他譯的夏默,而是用了眾所周知的雅姆。
《天要下雪了》全詩六節(jié),每節(jié)四行,語調(diào)平緩。如果選擇午夜閱讀,可能會更加契合低沉的心境。這首詩英譯本不少,大抵都是接近了法文的,比如說前兩句,博拉·米奇譯成It is going to snow in a few days. I recall/a year ago,一個叫Valeriu Raut的人則把它譯成A few days, and the snow will come. I recall/Last year……可以說難點不多。幾個中譯本也都不錯,所以盡管有所取舍,也不是非此即彼。但我選擇葛雷先生的譯本也非隨機,而是有個人原因,其一是中文用詞的選擇,其二是語調(diào)。
葛雷先生找到的漢語語調(diào)尤其契合了雅姆。這是我的個人感受。我聽過幾個法國朗讀者的誦讀,與我對文本的想象雖有差異,但氣質(zhì)上還是比較接近的。那種迷人的渾厚語調(diào),我以為正是雪和鄉(xiāng)村賦予內(nèi)心的禮物。
“幾天內(nèi)就要下雪了,我想起/去年的今日。我想起火爐角上/我的哀愁。假如有人問我‘怎么啦?’/我將回答:‘讓我安靜,沒什么?!痹诙炖铮藗冏诒跔t邊上,心中生出的哀愁之緒可能和季節(jié)有關(guān),也可能和回憶有關(guān)。自問自答別具一格,是寂寞,也是表白。“讓我安靜”(laissez-moi tranquille),戴望舒先生譯成“不要管我吧”,博拉·米奇和Valeriu Raut的英譯都是相同的let me alone。別搭理我,就讓我一個人靜靜地待著吧。
而往年外面下大雪的時候,“我無端地思索,而今就象當(dāng)年,/我吸著帶琥珀嘴的木煙袋又開始思索?!保↗’ai réfléchi pour rien. à présent comme alors je fume,/Je fume ma pipe en bois avec un bout d’ambre.)“我吸著帶琥珀嘴的木煙袋”,博拉·米奇的英譯是I am smoking a wooden pipe with an end piece of amber,Valeriu Raut的英譯是I smoke my pipe with the amber mouthpiece,抽著木質(zhì)煙斗,煙嘴是琥珀色的。這一細節(jié)讓孤獨人的形象躍然紙上。讀到此處,我也想找一個煙斗叼在嘴上。煙斗是值得依靠的朋友?!盁o端地思索”,沒有頭緒地思索或者什么都沒想。所有的想法全都是下意識的,或者是自主的,自由的。
第三節(jié)的“老櫟木柜櫥”也是讓人心動的細節(jié)。它還“散發(fā)著芳香”。獨居挺好。“但我卻愚木起來,因為這些東西/總是一成不變,因為我擺出/想把我知道的事情全部趕走的架子”(Mais moi j’étais bête parce que tant de choses/Ne pouvaient pas changer et que c’est une pose/De vouloir chasser les choses que nous savons),博拉·米奇譯成I was stupid because so many things/could not change and it’s just posing/to want to estrange the things we cannot stoke。許多事情,許多東西,都是無法改變的,我怎么應(yīng)對呢?向煩惱說拜拜,向一切已知之事道再見。然后全是未知或者新鮮之事?未必。擺個架子或者姿態(tài)而已,未必真要怎么著。這個思索看起來漫無邊際,其實言之有物,耐人尋味。戴望舒先生把這三句譯成:“可是我卻愚蠢,因為許多事情都不能變換,/而想要趕開了那些我們知道的事情/也只是一種空架子罷了”,也是對的。
只要是人,就會思想,就會講話,而“淚”和“吻”雖然沒有嘴巴也是會講話的,所謂動人,這便是了。更難得的,是“一位友人的/腳步比甜蜜的話語還溫存”(et les pas/D’un ami sont plus doux que de douces paroles)。如果你想在《天要下雪了》里面找名句,這句可以算一個。戴望舒先生把它譯成“朋友的步履是比溫柔的言語更溫柔”,博拉·米奇的英譯是the steps/of a friend are sweeter than sweet words linked,友誼比甜言蜜語還甜。這首詩是雅姆獻給自己的朋友利奧波德·鮑比的,所以甜蜜的腳步自然也就是鮑比的腳步。

莫奈畫作。
第五節(jié)談到了星星?!八鼈儾恍枰?,但人們還是給它們起了名字,也就是“洗禮”(baptisé)。命名是洗禮儀式的重要內(nèi)容,所以洗禮一詞也就關(guān)聯(lián)著命名。隨后,你雖然有能力證明彗星“在夜空出現(xiàn)的次數(shù)”,但是你也不能“強迫它們飛過”(戴望舒先生的譯文,原文是ne les forceront pas à passe)。葛雷先生譯成“對它們并沒有任何的壓力”,意思沒錯,只是不直接。所以,星星或者彗星自有軌道和出路,人類的干預(yù)相當(dāng)外圍。這一節(jié)的意思就是說我們終究是有限的,是渺小的。面對廣漠的世界,別再一廂情愿了。
最后一節(jié)呼應(yīng)了第一節(jié),“而今,我去年的古老哀愁/何處去了?它們只給我留下朦朧的影子”,“古老的哀愁”(vieilles tristesses),也可能是“舊傷”或者“陳年舊病”,而稱哀愁為古老,自是呼應(yīng)了“萬古愁”。太愁了。結(jié)尾的兩句也呼應(yīng)了第一節(jié)的最后兩句,“假如有人來到我的房間問我‘怎么啦?’/我要說:‘讓我安靜,這沒有什么?!倍刀缔D(zhuǎn)轉(zhuǎn),繞來繞去,最后還是一個人靜靜地待著,沒什么大不了的,不就是要下雪了嗎?等著就好了。
作者/???/p>
編輯/張進
校對/趙琳
