當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月9日,瑞典文學(xué)院在斯德哥爾摩宣布,將2025年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予匈牙利作家克勞斯諾霍爾卡伊·拉斯洛(Krasznahorkai László),以表彰其在文學(xué)上的成就。
瑞典文學(xué)院在斯德哥爾摩宣布,將2025年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予匈牙利作家克勞斯諾霍爾卡伊·拉斯洛。
克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛——這是一個(gè)名字很長(zhǎng)的作家(準(zhǔn)確來(lái)說(shuō)是姓氏很長(zhǎng),因?yàn)樾傺览说男彰判蚝椭袊?guó)一樣,姓氏在前名字在后),如果感覺(jué)他的名字過(guò)長(zhǎng)的話(huà),他還給自己起了個(gè)中文名,好丘。這位作家很早就成為了匈牙利的國(guó)寶級(jí)作家,而在國(guó)內(nèi),他的知名度也并不低,這一方面是由于他與導(dǎo)演塔爾·貝拉大量合作,將小說(shuō)改編成電影,另一方面則是由于譯者余澤民的翻譯,讓匈牙利文學(xué)過(guò)去在國(guó)內(nèi)得到了大量傳播。
對(duì)于克拉斯諾霍爾卡伊這個(gè)名字,中文譯者余澤民曾經(jīng)表示,自己在認(rèn)識(shí)了這位作家二十年、學(xué)習(xí)了多年的匈牙利語(yǔ)后,才能勉強(qiáng)一口氣把它說(shuō)出來(lái)。而更有意思的一件事情是,克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛的家族并不是這個(gè)姓氏。這個(gè)姓氏來(lái)源于一座名叫克拉斯諾霍爾卡的城堡(這座城堡本屬于奧匈帝國(guó),一戰(zhàn)后奧匈帝國(guó)解體,該地區(qū)被劃分給斯洛伐克),他的爺爺因?yàn)橐淮涡难獊?lái)潮而選擇了這個(gè)姓氏。此后,隨著歷史的發(fā)展,這個(gè)姓氏具有了多重意味,既有著傳統(tǒng)匈牙利貴族的歷史感,又有著一戰(zhàn)后匈牙利人的苦難歷史的厚重感,在匈牙利當(dāng)?shù)乇懔餍兄皇滓鞒死怪Z霍爾卡城堡的歌謠,而作家的爺爺正是在酒館里聽(tīng)到這首歌后,唱了整整一天并決定以此作為家姓。至于祖上真正的姓氏,克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛從未對(duì)外人提起過(guò),保持著一種神秘感。
除了匈牙利名外,克拉斯諾霍爾卡伊還擁有一個(gè)中文名:好丘。雖然聽(tīng)起來(lái)古怪,但是克拉斯諾霍爾卡伊自己十分喜歡這個(gè)名字,它有兩種含義,既代表著美好的山丘,又代表著自己對(duì)中國(guó)古人孔丘的欣賞。
沒(méi)錯(cuò),克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛是一個(gè)非常迷戀中國(guó)文化的匈牙利作家。他和譯者余澤民是相識(shí)二十余年的好友,在1991年,克拉斯諾霍爾卡伊以記者身份前往中國(guó),在這次旅行后,他徹底成為一個(gè)中國(guó)迷,回到布達(dá)佩斯后也選擇用筷子吃飯,到處尋找和中國(guó)有關(guān)的書(shū)籍——其中他最喜歡的便是中國(guó)詩(shī)人李白。因?yàn)樵谛傺览膶W(xué)中,很多作家都翻譯過(guò)李白的詩(shī)歌并對(duì)其中的浪漫主義和現(xiàn)代派色彩感到驚奇。1998年,克拉斯諾霍爾卡伊再次來(lái)到中國(guó)完成了自己的一個(gè)愿望——沿著李白曾經(jīng)走過(guò)的足跡,在中國(guó)的近十個(gè)城市漫游。在旅途中,他基本逢人便要問(wèn)及李白。
不過(guò),雖然克拉斯諾霍爾卡伊本人非常喜歡中國(guó)藝術(shù)與文化,甚至可以說(shuō)是個(gè)中國(guó)迷,但是閱讀他的小說(shuō)對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)依舊相當(dāng)有門(mén)檻。他的文字風(fēng)格是與中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣相悖的通篇長(zhǎng)句,經(jīng)常不分段,而且具有濃烈而黏稠的窒息感,這一切都需要我們?cè)龠M(jìn)入匈牙利的文學(xué)國(guó)境,去理解他的小說(shuō)與文學(xué)靈魂。
克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛,1954年生,匈牙利作家。2015年布克國(guó)際獎(jiǎng)得主,2025年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。代表作《撒旦探戈》《反抗的憂(yōu)郁》等。風(fēng)格特點(diǎn)為復(fù)雜的長(zhǎng)句和后現(xiàn)代的結(jié)構(gòu)形式。
克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛于1954年出生于匈牙利久洛的一個(gè)中產(chǎn)家庭中,父親一直向克拉斯諾霍爾卡伊隱瞞家族的猶太血統(tǒng)身份,直到克拉斯諾霍爾卡伊11歲時(shí)才告知他。大學(xué)畢業(yè)后,克拉斯諾霍爾卡伊懷著社會(huì)主義的理想,跑到了匈牙利的一個(gè)偏僻山村里擔(dān)任鄉(xiāng)鎮(zhèn)圖書(shū)館的管理員。在那個(gè)地方,讀書(shū)的人非常稀少,克拉斯諾霍爾卡伊的前任管理員是個(gè)酒鬼,當(dāng)他前往那里后,整整一周的時(shí)間都沒(méi)有一個(gè)人走進(jìn)過(guò)圖書(shū)館,直到最后,他從一群淘氣的孩子身上發(fā)現(xiàn)了契機(jī),將他們拉到圖書(shū)館,開(kāi)始給他們講故事??死怪Z霍爾卡伊給這些從來(lái)沒(méi)有接觸過(guò)書(shū)的孩子們展示書(shū)籍的封面和扉頁(yè),給他們講童話(huà)故事,不久,這座鄉(xiāng)鎮(zhèn)圖書(shū)館里就出現(xiàn)了前所未有的活力,人們喜歡在那里圍著他,聽(tīng)他講述書(shū)籍里的故事??上Ш镁安婚L(zhǎng),一年后,一場(chǎng)火災(zāi)令這座小鎮(zhèn)圖書(shū)館化為灰燼,沒(méi)有了圖書(shū)館,圖書(shū)管理員也就沒(méi)有了意義,克拉斯諾霍爾卡伊也不得不離開(kāi)這里。對(duì)此,他曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“你們看,就是因?yàn)槟且话鸦馃袅藞D書(shū)館的幾千冊(cè)藏書(shū),所以作為補(bǔ)償,我應(yīng)該多寫(xiě)幾部”。
此后,克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛便專(zhuān)心從事文學(xué)創(chuàng)作,進(jìn)入匈牙利文壇,在1985年,他憑借著自己終于寫(xiě)完的第一本作品《撒旦探戈》獲得成功,成為了匈牙利國(guó)內(nèi)最頂級(jí)的一批作家。可以說(shuō),從各種角度來(lái)說(shuō),克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛都是一個(gè)非常純粹而傳統(tǒng)的小說(shuō)家,因此我們可以說(shuō),今年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的選擇終于再次回歸到了文學(xué)講故事的本質(zhì)上,無(wú)關(guān)民族與政治身份,也無(wú)關(guān)被人們調(diào)侃的洲際名額。克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛就是一個(gè)在文學(xué)講故事這件事情上造詣非常高的作家。
克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛受到過(guò)很多作家的影響,包括他時(shí)不時(shí)就會(huì)拿起來(lái)閱讀的弗朗茨·卡夫卡,包括寫(xiě)出了可能是文學(xué)史上最古怪而臃腫文體的赫爾曼·麥爾維爾等等,但他的小說(shuō)風(fēng)格與這些人完全不同。對(duì)于這兩位給他深刻影響的作家,克拉斯諾霍爾卡伊曾經(jīng)有過(guò)如此表述——曾經(jīng),他并不能讀懂卡夫卡,也很害怕把自己想象成K,但是在那個(gè)青少年時(shí)期,麥爾維爾創(chuàng)造的亞哈船長(zhǎng)影響著他,他時(shí)常一個(gè)人站在陽(yáng)臺(tái)上,面對(duì)荒野與風(fēng),想象著自己就是那位亞哈船長(zhǎng);而到了現(xiàn)在,他反而并不太理解亞哈船長(zhǎng),卻非常理解卡夫卡。
2017年12月,《新京報(bào)·書(shū)評(píng)周刊》策劃的克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛專(zhuān)題。
這兩種不同時(shí)期的感覺(jué)讓克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛的小說(shuō)人物具有了特殊的感覺(jué),在他的作品中,我們能夠讀到卡夫卡那種所謂的“一切障礙都能摧毀我”的崩潰感,同時(shí),又能讀到亞哈船長(zhǎng)那種獨(dú)自面對(duì)世界的偏執(zhí)感。這種感覺(jué)在克拉斯諾霍爾卡伊的小說(shuō)中是隨處可見(jiàn)的,比如他的代表作《撒旦探戈》中哈里奇在酒館里的一段:
“寒冷使情況變得更糟,他只需朝疊摞在酒館老板那張皮匠板凳旁的葡萄酒架子瞥上一眼,就會(huì)將他的想象力卷入危險(xiǎn)的漩渦,將他徹底地吞噬掉,尤其是現(xiàn)在,當(dāng)他聽(tīng)到葡萄酒終于從那個(gè)莊稼漢的酒瓶里咕咚咕咚地流出來(lái),他忍不住要朝那邊看:有某種更加強(qiáng)大的力量將他的視線(xiàn)吸引到那邊,去看酒杯里轉(zhuǎn)瞬即逝的珍珠氣泡。”
而這個(gè)叫做哈里奇的人物之所以會(huì)有如此感受,會(huì)感覺(jué)一個(gè)葡萄酒瓶都能摧毀掉他,是因?yàn)榇饲八膬?nèi)心在對(duì)世界的觀察中發(fā)生了徹底的顛覆,他此前在酒館中突然意識(shí)到周?chē)@一切看似生龍活虎的酒館生活,其實(shí)不過(guò)是僵化的時(shí)間、無(wú)法走出的生活陷阱,“坐在他一直生活的黑暗里,所有的一切都變得失重”。但這個(gè)人物又不會(huì)像卡夫卡的K那樣真的被葡萄酒瓶所壓垮,他又會(huì)在酒館里憤怒地朝著桌面砸拳頭,似乎要用無(wú)序來(lái)對(duì)抗自己所不愿意承認(rèn)的生活真相。
這種漫長(zhǎng)的人物心理變化以及對(duì)自身存在的觀察,需要在小說(shuō)中進(jìn)行綿密而漫長(zhǎng)的敘述,而這也正是克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛小說(shuō)的重點(diǎn)。他通過(guò)使用濃稠的長(zhǎng)句將人物對(duì)世界的觀察、讀者對(duì)人物動(dòng)作的觀察、整個(gè)世界的時(shí)間和空間進(jìn)行綿密的覆蓋,最終在文學(xué)里形成了具有回響和立體感的敘事聲音。在此之前,用長(zhǎng)句寫(xiě)作的作家很多,但克拉斯諾霍爾卡伊的長(zhǎng)句風(fēng)格用一句話(huà)來(lái)形容就是——像巖漿一樣流淌。其特點(diǎn)在于,首先,克拉斯諾霍爾卡伊的長(zhǎng)句并不是從單純?nèi)宋锏臐撘庾R(shí)衍生而出的自白,也并不在時(shí)間意義上進(jìn)行閃回和插敘,他的長(zhǎng)句特征是凸顯人或靈魂在世界上的移動(dòng),跟隨著他們的動(dòng)作對(duì)世界的意義進(jìn)行觀察或分解。
例如,在第二部作品《反抗的憂(yōu)郁》中,他描寫(xiě)弗勞姆夫人在列車(chē)?yán)飳ふ乙路膭?dòng)作:
“她穿上裘皮大衣,終于從被磨得光禿發(fā)亮的座椅底下掏出毛皮圍巾,并且搭在脖子上后,動(dòng)身朝車(chē)廂門(mén)走去。出于安全考慮,她準(zhǔn)備去另一節(jié)車(chē)廂繼續(xù)余下的旅程。她幾乎不相信自己的眼睛,因?yàn)樗谎劭吹搅四羌煜さ哪刈哟笠拢ā胺路鹗枪室鉃槲伊粼谀抢锏摹保痛钤谳^遠(yuǎn)處一張座椅的背上。她愣了一下,遲疑了片刻,然后迅速向前走,走出車(chē)廂門(mén)后,來(lái)到另外一節(jié)車(chē)廂里,然后果斷地穿過(guò)這里沉默而擁擠的人群,在這節(jié)車(chē)廂的中央找到一個(gè)順著列車(chē)行進(jìn)方向的座位,惴惴不安地坐下來(lái)。她的眼睛盯著車(chē)廂門(mén)看了好長(zhǎng)時(shí)間,做好隨時(shí)從座位上跳起來(lái)的準(zhǔn)備,盡管她自己都不知道自己害怕的到底是誰(shuí),此刻危險(xiǎn)到底可能從哪個(gè)方向襲來(lái)?!?/p>
《反抗的憂(yōu)郁》
作者:[匈]克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛
譯者:余澤民
版本:浙江文藝出版社
2023年6月
通過(guò)克拉斯諾霍爾卡伊的描寫(xiě),我們可以通過(guò)弗勞姆夫人的動(dòng)作、心理活動(dòng)和周邊的環(huán)境,非常立體地感受到在她眼里周邊世界的不穩(wěn)定感以及車(chē)廂內(nèi)的擁擠氣息帶來(lái)的窒息感——而窒息感正是克拉斯諾霍爾卡伊在多部小說(shuō)作品中所達(dá)成的一種敘事效果。從歷史時(shí)間的角度來(lái)看,克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛的文學(xué)創(chuàng)作所對(duì)應(yīng)的正是匈牙利社會(huì)進(jìn)行重建與反思的年代,他的小說(shuō)作品從內(nèi)容上具有比較明顯的年代交替的特征,一方面過(guò)去匈牙利社會(huì)的陰霾和窒息感還沒(méi)有散去,社會(huì)上的人還處于相對(duì)保守的氛圍,另一方面人的內(nèi)心又有著壓抑不住的心理沖動(dòng)和欲望。但更為重要的是,克拉斯諾霍爾卡伊運(yùn)用文學(xué)追問(wèn)著這世界上各種事物的意義,這也構(gòu)成了他小說(shuō)風(fēng)格的另一個(gè)特征,那就是運(yùn)用循環(huán)和重復(fù)的音樂(lè)結(jié)構(gòu),對(duì)意義進(jìn)行消解,對(duì)生活進(jìn)行重新審視。
《撒旦探戈》的小說(shuō)結(jié)構(gòu)就是一場(chǎng)循環(huán),在這個(gè)故事中,集體農(nóng)莊里的人已經(jīng)耗盡了生活的熱情,直到小說(shuō)里突然出現(xiàn)了從城市里來(lái)的“救世主”(其實(shí)是魔鬼撒旦的化身),他們宣稱(chēng)能夠帶領(lǐng)村民進(jìn)入新世界從而榨干了他們的錢(qián)財(cái),在一場(chǎng)兼具了抗?fàn)幒涂駳g的經(jīng)歷后,村民們最后又不得不絕望地回到鄉(xiāng)村,整個(gè)村民的生活經(jīng)歷了一場(chǎng)從廢墟到重建再到回歸廢墟的循環(huán),小說(shuō)的場(chǎng)景也在最后時(shí)刻回到了小說(shuō)開(kāi)頭的醫(yī)生身邊,一切又從虛無(wú)的盡頭重新開(kāi)始……
如果說(shuō)《撒旦探戈》篇幅過(guò)長(zhǎng)的話(huà),另外有一個(gè)克拉斯諾霍爾卡伊的短篇也能非常好地呈現(xiàn)他的文學(xué)特點(diǎn)。在短篇小說(shuō)《理發(fā)師的手》中,作者在小說(shuō)開(kāi)篇就讓讀者看到這個(gè)叫西蒙的人物陷入了崩潰,“由于他干這事算不上專(zhuān)業(yè),所以一下子難以斷定應(yīng)該使用多大的力氣和多強(qiáng)的力度才能避免再動(dòng)第二次手,想來(lái)在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻他若想戰(zhàn)勝無(wú)論出自潛意識(shí)的殘忍,還是荒唐的重挫而突然襲來(lái)的懊惱,要比任何時(shí)刻都更加困難”。在隨后的閱讀中,我們能發(fā)現(xiàn)這些動(dòng)作雖然類(lèi)似但并不是指理發(fā)揮舞剪刀的動(dòng)作,而是西蒙在沖動(dòng)下殺掉了一個(gè)人,這件事情讓西蒙意識(shí)到自己的生活徹底終結(jié)了,“他無(wú)法逃離,因?yàn)閮?nèi)心已經(jīng)被死死困住,尸體在這時(shí)完全倒在了他的身上;他無(wú)法將他放下,即使放下也無(wú)用……他已經(jīng)無(wú)法挽回地屬于喬卡”。但最后,隨著人物意識(shí)的流動(dòng),西蒙在譴責(zé)自己沖動(dòng)、軟弱、總是沒(méi)有辦法以正常的態(tài)度應(yīng)對(duì)生活的時(shí)候,突然意識(shí)到自己的生活本質(zhì)正是如此,他的處境毫無(wú)希望,“這套秩序無(wú)論如何都會(huì)與他敵對(duì),謀殺只是將他的處境板上釘釘,因?yàn)橐粋€(gè)不能自由地主宰——?jiǎng)?chuàng)造,然后終結(jié),以便重新開(kāi)始——自我的人,內(nèi)心的苦澀始終無(wú)法平息,會(huì)被那種由不可逆轉(zhuǎn)的、無(wú)法戰(zhàn)勝的力量驅(qū)動(dòng)的秩序毫不留情地吞噬”。
克拉斯諾霍爾卡伊的小說(shuō)被人們稱(chēng)為是“反烏托邦小說(shuō)”的原因也正在于此。他的故事總是這樣,帶給人們無(wú)盡的窒息感和幻滅感,在他的文學(xué)世界中,社會(huì)與世界所努力重建的意義是值得人們懷疑的,所有外部沖擊所帶來(lái)的激情,最終總是隨著外部事物的崩解而化為虛無(wú)。這一點(diǎn)在《反抗的憂(yōu)郁》中也是如此,小說(shuō)中那個(gè)經(jīng)典的鯨魚(yú)馬戲團(tuán)正是這種文學(xué)意義的象征性呈現(xiàn)。在這本小說(shuō)中,克拉斯諾霍爾卡伊或許借助小說(shuō)人物艾斯泰爾之口,講述了自己的文學(xué)本質(zhì):
“從對(duì)我們來(lái)說(shuō)‘世界’神秘莫測(cè)的內(nèi)容里,又引發(fā)出一個(gè)無(wú)法解答的難題:‘那么,意義到底何在?’對(duì)貪欲的警告,向無(wú)限撒網(wǎng),用語(yǔ)言捕捉靈感,就這樣一會(huì)分為二——事物本身,及其意義。意義就像一只手,在一團(tuán)亂麻中找到線(xiàn)頭并解開(kāi)它,然后纏成團(tuán);意義將事物聚集在一起,成為一體,就像水泥固定住一棟房子?!?/p>
但是,艾斯泰爾隨后想到,假如自己選擇松開(kāi)這只手呢——房子似乎也并不會(huì)倒塌。
那么,為什么我們卻難以松開(kāi)這只手,難以松開(kāi)意義的繩網(wǎng)呢?
這正是克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛用一個(gè)個(gè)長(zhǎng)句所鋪墊的終極問(wèn)題。
克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛在文學(xué)上的知名度,根本來(lái)源必然是他精湛的文學(xué)創(chuàng)作和深邃的文學(xué)主題,但是這位作家能夠擁有大量的讀者,與兩個(gè)人的關(guān)系十分緊密,其一是他多次合作的匈牙利導(dǎo)演塔爾·貝拉,另一位則是他的中文譯者余澤民。
塔爾·貝拉(Béla Tarr),1955年7月21日出生于匈牙利佩奇,匈牙利電影導(dǎo)演、編劇、制片人。
克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛的作品多次被塔爾·貝拉進(jìn)行過(guò)電影改編,《撒旦探戈》被改編為同名電影,《反抗的憂(yōu)郁》則被改編成經(jīng)典電影《鯨魚(yú)馬戲團(tuán)》。電影在藝術(shù)上的成功和傳播度讓克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛具有了更高的聲譽(yù),而這兩個(gè)人的合作也堪稱(chēng)天作之合,因?yàn)樗枴へ惱钌瞄L(zhǎng)的就是運(yùn)用電影的長(zhǎng)鏡頭,而這恰好契合了克拉斯諾霍爾卡伊小說(shuō)的長(zhǎng)句風(fēng)格和濃密黏稠的窒息感。《反抗的憂(yōu)郁》里的人物經(jīng)常會(huì)在酒館里有一些類(lèi)似超現(xiàn)實(shí)的舉動(dòng),而且角色經(jīng)常在夜晚的路上漫步,一邊走路,一邊衍生對(duì)世界的思考。塔爾·貝拉的《鯨魚(yú)馬戲團(tuán)》對(duì)這一幕的處理堪稱(chēng)留下了影史上的經(jīng)典片段,僅僅是通過(guò)長(zhǎng)鏡頭的拍攝和電影配樂(lè),便在夜晚的街頭營(yíng)造出具有壓迫性的孤寂感,壓迫著觀眾通過(guò)鏡頭去自行思考畫(huà)面背后的意義。
塔爾·貝拉也將《撒旦探戈》塑造成一部經(jīng)典電影——他為這部杰作給予了整整七個(gè)半小時(shí)的時(shí)長(zhǎng)。超長(zhǎng)的時(shí)間和長(zhǎng)鏡頭的運(yùn)用完美契合了小說(shuō)原著的循環(huán)結(jié)構(gòu),反復(fù)的日常鏡頭不斷削減著生活的意義,在觀眾的長(zhǎng)時(shí)間凝視中,電影人物的動(dòng)作和小說(shuō)人物的生命達(dá)成了一致的敘事效果——在世界中漸漸虛無(wú)化。在電影拍攝的過(guò)程中,塔爾·貝拉會(huì)和克拉斯諾霍爾卡伊進(jìn)行親密的合作,一起決定演員和場(chǎng)地,由塔爾·貝拉的妻子擔(dān)任剪輯師。三個(gè)人親密無(wú)間的合作來(lái)源于對(duì)共同事物的理解,他們都認(rèn)為克拉斯諾霍爾卡伊的小說(shuō)沒(méi)必要就故事意義上再拍成電影,書(shū)已經(jīng)是一種終極的產(chǎn)物,他們需要拍攝的是書(shū)中對(duì)待世界的一種感覺(jué)。正是因此,塔爾·貝拉與克拉斯諾霍爾卡伊合作的電影非常成功地用視覺(jué)表達(dá)的方式,將小說(shuō)家作品里的內(nèi)容呈現(xiàn)了出來(lái)。對(duì)于想要閱讀克拉斯諾霍爾卡伊作品的讀者來(lái)說(shuō),觀看塔爾·貝拉的電影也十分重要,因?yàn)樗鼤?huì)從視覺(jué)上更加直觀地塑造出小說(shuō)那股難以言說(shuō)的敘事氛圍,以及運(yùn)用視覺(jué)藝術(shù)的優(yōu)勢(shì),更加直觀地引導(dǎo)讀者去觀察日常存在的每一個(gè)動(dòng)作和細(xì)節(jié)。
可惜的是,這對(duì)藝術(shù)上的絕佳搭檔并沒(méi)有繼續(xù)合作下去,塔爾·貝拉也在2011年拍攝完《都靈之馬》后宣布封影。至于沒(méi)有合作的原因大概可以猜到,畢竟兩位都是各自領(lǐng)域的頂級(jí)大師,克拉斯諾霍爾卡伊也在采訪中表示,沒(méi)有自己的劇本的話(huà)貝拉拍不出那樣的電影。
拉斯洛(左)與余澤民。譯林出版社供圖。
而另一位讓克拉斯諾霍爾卡伊擁有大量中國(guó)讀者的人物則是譯者余澤民。他們并不是簡(jiǎn)單的作者與譯者的關(guān)系,兩個(gè)人是多年的好友,余澤民在到達(dá)匈牙利后也是憑借著克拉斯諾霍爾卡伊的小說(shuō)學(xué)習(xí)匈牙利語(yǔ)。1993年,當(dāng)時(shí)還在匈牙利過(guò)得十分落魄的余澤民,在好友亞諾什博士的介紹下認(rèn)識(shí)了克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛,前兩年剛?cè)ミ^(guò)中國(guó)的克拉斯諾霍爾卡伊對(duì)中國(guó)人也非常有興趣,兩人自此結(jié)識(shí)。多年的友情讓克拉斯諾霍爾卡伊指定了余澤民作為自己的譯者,而余澤民在翻譯中也保留了克拉斯諾霍爾卡伊的文學(xué)風(fēng)格,同時(shí)也參考了國(guó)內(nèi)讀者的傳統(tǒng)閱讀習(xí)慣,既能保持原作的長(zhǎng)句窒息感,又恰到好處地處理了原作里一句話(huà)到底的原文風(fēng)格。
由于克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛的原文長(zhǎng)難句極多,翻譯難度極大,因此他的作品經(jīng)常和譯者共同獲獎(jiǎng),例如2015年的布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng),以及2014年和2015年的美國(guó)最佳翻譯圖書(shū)獎(jiǎng)等等,評(píng)論家們都表示英文譯者們“發(fā)明了一種克拉斯諾霍爾卡伊式的英語(yǔ)”。而他作品的中文譯本同樣如此,盡管他的文學(xué)風(fēng)格和中文傳統(tǒng)表述格格不入,但這種濃稠的語(yǔ)言和長(zhǎng)句風(fēng)格,也會(huì)對(duì)中文的語(yǔ)言表達(dá)帶來(lái)不同的沖擊力。在過(guò)去,國(guó)內(nèi)讀者在閱讀諾獎(jiǎng)得主作品時(shí),總是會(huì)對(duì)中文譯本的質(zhì)量產(chǎn)生擔(dān)憂(yōu),而今年的諾獎(jiǎng)作品起碼在翻譯質(zhì)量上,是值得國(guó)內(nèi)讀者們做一次具有信任的嘗試的。
作者/宮子
編輯/劉亞光
校對(duì)/楊許麗