▲北京大興機場提示牌上的兒化音京味兒十足。新京報記者 吳婷婷 攝


“中轉(zhuǎn)旅客看這兒”“沒錯!不管去哪個登機口,您都得先下樓?!?/p>


據(jù)新京報報道,近期,大興機場里兒化音版、“絮叨”風(fēng)格的指示標(biāo)語火了。與一本正經(jīng)的指路牌不同,這些指示標(biāo)語字號大、色彩鮮明,還自帶京腔,深受旅客和網(wǎng)友青睞。


“比較有趣味”“挺新穎的,更直觀”“感覺親媽來北京了,就怕孩子走丟?!薄瓕Υ笈d機場的這些“京味兒指南”,旅客和網(wǎng)友們不僅沒有覺得啰唆,反而倍感親切。這種“倍兒有味道”的表達(dá)方式,讓旅客感受到了北京特有的文化韻味,也悄然拉近了公共服務(wù)與個體之間的距離,讓旅客奔波的旅途多了一份溫情。


以往,公共空間指示標(biāo)語總給人一種嚴(yán)肅刻板的印象,語言簡潔,透著一股“高冷范兒”。當(dāng)然,這也是為了以規(guī)范的表達(dá),保證信息傳遞的準(zhǔn)確性,但難免給人一種生硬、疏離之感。而且,過度追求嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔的表達(dá)方式,也可能抬高理解門檻,讓人“眉頭緊鎖”。


大興機場的這種帶著兒化音版、“絮叨”風(fēng)格的指示標(biāo)語,恰恰找準(zhǔn)了服務(wù)的痛點,“告訴你一個秘密”“您都得先下樓”“不要上樓”“沒錯!”,類似這樣的口語化,甚至有些俏皮的表述被直接搬上提示牌,再配上醒目的大號字體、彩色標(biāo)注和下劃線,既降低了信息獲取的難度,更拉近了與旅客的心理距離。這種“有用又有趣”的表達(dá)背后,是服務(wù)者對旅客需求的細(xì)致觀察與真誠回應(yīng)。


據(jù)報道,前些年大興機場的提示牌也是中規(guī)中矩,如今指示標(biāo)語的設(shè)計靈感來源于機場安檢人員的工作日常,并考慮到了旅客可能會產(chǎn)生的疑問。公共服務(wù)就需要多一些這般用心的發(fā)現(xiàn),多一些主動為之的破題之舉。


當(dāng)人們在機場航站樓等類似公共場所,遇到人流密集或者趕時間,正有些“慌不擇路”時,類似明明白白的絮叨和告知,無疑會讓人多一份從容和安心,這也是公共服務(wù)的價值所在。


還需注意的是,大興機場的提示語并非全盤方言化,而是在標(biāo)準(zhǔn)普通話基礎(chǔ)上巧妙融入兒化音和口語,使其具有了北京方言的獨特韻律感和親切、熱忱的氣質(zhì),不僅沒有造成理解障礙,反而讓來自五湖四海的旅客直觀感受到了北京的地域特色。


由此,這些帶著京腔的提示語,也成了城市文化的鮮活載體?!斑@”念“zhè”還是“zhèi”,“東直門還是東直門兒,甭管還是不管”……當(dāng)網(wǎng)友們甚至討論起怎么念才是地道的北京腔時,這種自發(fā)的文化探討,讓機場不再只是旅途的中轉(zhuǎn)節(jié)點,更成為城市文化傳播的微型窗口。


撰稿 / 新京報評論員 遲道華

編輯 / 柯銳

校對 / 趙琳